그런데 광고문의 주장은 낫 놓고 기역자도 모르는 그 문맹이 아닌 ‘낫 놓고 고무래 정(속칭)자’도 모르는 한자 문맹을 지칭한 것이었다.
언론, 출판에서 한자를 쓰지 않아 우리말 어휘의 70% 이상인 한자어를 판독할 수 없다면 그게 바로 ‘70% 문맹 국가’라는 것이다.
하긴 ‘門化光’이었던 편액 글씨를 ‘광화문’으로 개조, 42년간을 달아 두는 문화재 변조의 망발을 저지르고도 무감각한 국민이고 새로 단장한 독립문공원의 철책 사진 중 도산 안창호선생의 浩자가 鎬자로 잘못됐다고 지적해도 오불관언 고치지 않는 나라가 이 나라다.
남대문의 ‘崇禮門’은 왜 ‘숭례문’으로 바꾸지 않는지 신기할 따름이다.
인명, 지명, 문화재 명칭 등 고유명사는 글자 뜻 그대로 굳어져 천년만년 고칠 수 없는 것이다.
일본 아사히(朝日)신문을 가타카나 ‘アサヒ’로, 중국 인민일보의 ‘人民’을 로마자 ‘Lunmin’으로 변조한다는 건 상상할 수도 없다.
洪吉童이라는 이름은 ‘길똥’으로 발음되는 ‘길바닥 똥’이란 뜻이 아니다.
광고문의 주장처럼 남의 성명을 멋대로 한글로 바꾸는 건 제2의 창씨개명이고 인격권 침해다.
한·중·일의 한자는 각각 모양(중국의 간자체, 일본의 약자)도 발음도 다르고 한자어의 뜻도 다르다.
이미 3천500년 전 들어와 우리 식대로 우리만이 쓰는 한자를 외면한다는 건 장차 귀화할 다문화 가족이 70%를 넘어도 한국인으로 인정할 수 없다는 억지나 마찬가지다.
21세기 한·중·일의 세기(世紀)에 한자는 필수, 3국 소통의 도구다.
한자를 모르면 지성인이 될 수 없다.
우리 현명한 국민의 80%가 찬성한다는 한자 병용이야말로 세종시 보다 천배만배 중요하고도 절실하다.
저작권자 © 신아일보 무단전재 및 재배포 금지