신아일보

prev next
> 사회 > 사회일반
日소설 '대망' 무단번역 논란 12년 만에 '종지부'檢 "출판사 허락없이 무단 수정한 번역본 판매는 위법"
박고은 기자  |  gooeun_p@shinailbo.co.kr
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
승인 2017.07.17  20:40:47
트위터 페이스북 요즘 네이버 구글 msn

검찰이 일본 최대 베스트셀러 '도쿠가와 이에야스'를 출판사가 무단으로 번역해 판매한 사건과 관련 정식 번역판을 낸 출판사의 손을 들어주며 12년 만에 종지부를 찍었다.

서울중앙지검 형사6부(배용원 부장검사)는 원저작권자 등의 허락 없이 일본 베스트셀러 소설 '도쿠가와 이에야스'의 번역물을 판매한 혐의(저작권법 위반)로 출판사 동서문화동판 대표 고모(77)씨를 불구속 기소하고 회사 법인을 재판에 넘겼다고 17일 밝혔다.

출판사 동서문화사는 일본 작가 야마오카 소하치(山岡莊八)가 17년간에 걸쳐 집필한 소설 '도쿠가와 이에야스' 앞부분을 번역해 1975년 4월부터 '전역판(全譯版) 대망(大望)' 1권을 판매했다.

이 소설은 1996년 개정 저작권법 시행에 따라 오랜 기간이 지나도 저작권을 소급해 보호해 주는 '회복저작물'이며, 번역본인 1975년 판 대망은 '2차적 저작물'이다.

우리나라는 세계저작권협약(UCC)에 가입해 협약이 발효된 1987년 10월 1일 이후 발행된 외국인 저작물의 저작권을 보호 중이다.

다만 세계무역기구(WTO)의 무역 관련 지적재산권협정(TRIPS) 발효에 따라 1987년 10월 1일 이전 공표된 외국인의 저작물 중 저작자가 1957년 이후 사망한 회복저작물은 소급해 보호받도록 하고 있다.

따라서 1975년 출간된 기존 '대망'을 의 내용을 수정하거나 증감하지 않은 상태라면 계속 판매해도 되지만, 새로운 번역이 추가된 개정판 출간은 불법이다.

고씨는 1975년 판 대망이 출간된 지 오래돼 맞춤법, 외래어 표기법 등이 바뀌자 옛 판본을 고쳐 판매했다.

하지만 국내에선 이미 솔출판사가 1999년 4월 고단샤와 정식 계약을 맺고 소설을 번역해 2000년 12월 '도쿠가와 이에야스' 1권을 펴냈다.

이에 고씨가 원저작권자나 한국어판 발행권자인 솔출판사의 허락 없이 번역가에게 의뢰해 2005년 4월부터 무단 판매한 수정된 저작권법 위반에 해당한다.

검찰 관계자는 "2005년 판 대망은 1975년 판에서 단어 몇 개를 바꾼 수준이 아니라 새로운 번역을 추가한 것들이 발견돼 저작권법을 위반한 것으로 봤다"고 설명했다.

다만 검찰은 개정판 전권을 모두 번역·비교하기는 어렵다고 보고 1권만 감정해 기소했다.

[신아일보] 박고은 기자 gooeun_p@shinailbo.co.kr

박고은 기자의 다른기사 보기  
폰트키우기 폰트줄이기 프린트하기 메일보내기 신고하기
트위터 페이스북 미투데이 요즘 네이버 구글 msn 뒤로가기 위로가기
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
자동등록방지용 코드를 입력하세요!   
확인
- 200자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte / 최대 400byte)
- 욕설등 인신공격성 글은 삭제 합니다. [운영원칙]
이 기사에 대한 댓글 이야기 (0)
HOT Click
1
27일 카카오뱅크 등장… 저축은행들의 대응전략은?
2
<글로벌 화장품시장을 가다-①싱가포르>
중국 대체할 아세안의 전초기지를 공략하라
3
"강냉이 뽑힐래?"… 선임병 괴롭힘에 22사단 일병 투신
4
"국방부는 전자파 안전성 검증 중단하라"
5
'이름없는여자' 배종옥, 악행 발각… "변우민 장례 치를뻔"
6
[오늘날씨] 오늘도 가마솥 더위 계속… 주말부터 장맛비
7
오찬 대신 봉사 갔지만… 홍준표가 장화 신는 방법은?
8
도로교통공단 ‘교통사고 줄이기 한마음 대회’ 개최
9
부산시, 사회취약계층 일자리 창출 집중
10
공공부문 비정규직 최대 31만명 정규직 전환
기획·연재